¿Inclusión? Esto dicen los usuarios de lengua de señas mexicana
Madre de niño sordo comparte en sus redes sociales videos donde subtitula la traducción de lengua de señas mexicanas durante las conferencias
Ciudad de México
Durante todas las conferencias del gobierno federal, tanto las matutinas por López Obrador, la vespertina por la Secretaría de Bienestar y la nocturna de coronavirus en México, así como las giras del presidente incluyeron no solo el subtitular, sino la traducción en legua de señas mexicana, sin embargo, usuarios y expertos han señalado que no son como debería ser.
Lucero López Cazares, madre de menor sordo hizo público en sus redes sociales cómo la forma en que traducen es incorrecta y subtituló en los videos la forma en que lo interpretan las personas que necesitan informarse y comunicarse utilizando esta lengua.
TE PUEDE INTERESAR: Mexicano recuperado crea guía paso a paso para sobrellevar la COVID-19
Escribe: "¿Te parecieron divertidos éstos videos?, para los SORDOS, usuarios de la Lengua de señas mexicana (LSM), ¡No lo son!", se refiere a la edición que hizo para que vieran todos lo que leen los usuarios.
También hace un llamado a varias dependencias para atender con seriedad el hecho desde el Gobierno de México, Salud y Comisión Nacional de los Derechos Humanos.
TE RECOMENDAMOS: Cachitos del avión que no se vendan se entregarán al sector salud
También cita la Ley General para la Inclusión de la Personas con Discapacidad (2011) donde se reconoce a la Lengua de Señas Mexicana como lengua nacional, convirtiéndose en patrimonio lingüístico de la nación.
Con la traducción de de los expertos de la LSM de Marina Fernández y Alejandra Luvi. Aquí compartimos los videos.