;
  • 29 MAR 2024, Actualizado 15:11

Los subtítulos en español para 'Roma' no eran necesarios: Paulina Chavira

La experta analizó en Así el Weso la polémica generada por el subtitulaje de la cinta al español de España.

Paulina Chavira, correctora de estilo del NYT en español, nos habla de la polémica por los subtítulos de la película Roma en España

Paulina Chavira, correctora de estilo del NYT en español, nos habla de la polémica por los subtítulos de la película Roma en España

09:53

Compartir

El código iframe se ha copiado en el portapapeles

<iframe src="https://wradio.com.mx/embed/audio/557/111RD380000000073563/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Ciudad de México

Paulina Chavira, editora de The New York Times en español, aseguró en Así el Weso que no era necesario hacer una traducción de los diálogos de la película Roma de Alfonso Cuarón al español de España.

En entrevista con Enrique Hernández Alcázar, la experta explicó que estamos acostumbrados al español "artificial" o "neutro" que se comenzó a utilizar en el subtitulaje de los años 90, por lo que no estamos acostumbrados a los diferentes acentos y existe una reticencia a entenderlos.

Finalmente, Paulina Chavira señaló que en lugar de enfocarnos en las diferencias,  tal vez lo que tengamos que hacer es afinar nuestro oído para entender el español de otros países, ya que solo tenemos menos del 10% de las palabras diferentes, pero en un 90% podemos entendernos perfectamente. 

El siguiente artículo se está cargando

Escucha la radioen vivo

W Radio México
En vivo

Tu contenido empezará después de la publicidad

Programación

Ciudades

Elige una ciudad

Compartir

Más acciones

Suscríbete

Tu contenido empezará después de la publicidad